When I first entered the Church, I was an avid follower of various debates about the translation of liturgy. Until one day I realized that since I know no Greek and only slightly more Latin, I was a poor judge of such matters and was going to have accept a few things on faith. To illustrate the problem: among the common complaints from amateur traditionalists is that the current English rendering of "et cum spiritu tuo" as "and also with you" represents a flattening of the liturgy that is harmful both theologically and aesthetically. That sounds right to me, but a friend of mine who's proficient in both Greek and Latin tells me that what the Latin liturgy renders as "and with your spirit" in the original Greek is something like "and with every breath you take." Which I actually like even better, but it's hard to suggest that "and also with you" represents a pernicious effort to deny the existence of spirit when "spirit" isn't in the original at all.
Of course this is not to suggest that accurate translation and attention to liturgy aren't of supreme importance for the life of the Church: only that some things truly require an expertise that goes beyond a certain aesthetic sensibility (My own being: the closer something sounds to the King James Bible I grew up with in my evangelical childhood, the more "holy" and authentic it's going to ring in my ears). Lacking that expertise, I think the rest of us are called upon to pray for the liturgists and back off the heated debate.